Elin Wägner i Swedish Book Review

I det senaste numret av Swedish Book Review (2009:1) presenteras Elin Wägner med anledning av den nya engelska översättningen av Pennskaftet.

Hela första kapitlet av boken finns med och det inleds med: "For a person who was once in love with a stationmaster, there are most certainly more pleasurable ways of spending the day than being carried across Sweden at a leisurely pace on a stopping train".

Översättaren har valt att översätta den hundra år gamla texten - som när den skrevs var modern och fjäderlätt - så att den gamla moderna känslan finns kvar. Kanske är det lättare att hantera det engelska språket som inte genomgått några stavningsreformer eller haft gamla pluralformer på verben, kommenterar översättaren Sarah Death.

4 kommentarer:

Anonym sa...

Jätteroligt att Elin är på väg att få en förnyad våg av uppskattning! Ni gör ett fantastiskt jobb i Elin Wägnersällskapet, din blogg är jättefin och den nya antologin är så vacker! Birger, ditt kapitel var underbart, det gick direkt till hjärtat!
Mona

Mia Z sa...

Jag blir alltid lika glad när jag ser att det finns nytt inlägg, kan du inte skriva lite om att Helena Forsås-Scotts stora avhandling också kommit ut på engelska?
Ni, kära läsare av bloggen, vet väl om att ni kan prenumerera på alla inlägg?

Gröning sa...

Birger! Tack för en fantastisk blogg om Elin Wägner som jag inte vetat någonting om! Ska verkligen läsa!

Anonym sa...

lasa hela bloggen, ganska bra